|Home| |Russian Textbook| |Russian Reader| |Newsletter| |Language and Culture| |Vocabulary| |Grammar| |Purchase| |Contact Us|
Difficult Words
Riddles
Word Stress
Play On Words

Interesting Language Facts and Word Origins

The longest word

When traveling in Russia, Lewis Carroll, a celebrated writer of Alice in Wonderland, noted an example of a particularly difficult Russian word. This word was защищающихся. In his diary, this word was transliterated and looked like this: zashtsheeshtshayoutshtsheekhsya.

Russian samovar

In the beginning of the 18th century Dutch sailors brought to Russia samovar, which is considered a “Russian product” today. European samovars were originally shaped like a kettle. Russians adopted the idea of a samovar, but gave it a different name and shape. Russian name samovar consists of prefix "samo" (self) and stem "var" from "varit" (to cook). This is how a Dutch kettle bacame a Russian samovar.

Soup ukha

The Russian traditional fish soup ukha goes back to the 12th century. This soup could be prepared with anything from meat to mushrooms. Later on, ukha became a sort of fisherman’s broth made of several kinds of fish. It was only in the 19th century that ukha became a clear fish soup.

The word медведь (Medved - bear)

In Russian, the word медведь is a typical example of a taboo word. In Old Russia, names of animals people hunted for were pronounced in a descriptive manner, avoiding calling them by their real names. The hunters believed that “direct” naming would bring misfortune or even death to the hunter. The word медведь literary means “the one who eats honey”. Today we don’t know what the real name for bear was. The language kept only the taboo word.

Double form in Old Russian

Old Russian (end of 12th – beginning of the 13th century) language had singular, plural and double form of nouns. Double form was used to define“paired” objects, like two eyes, two shoulders, and even two fish. Plural form was used when talking abour three objects or more.

Глаз and oко

In Old Russian, the word глаз (eye) had a meaning of “round stone” or a “ball”, and another word, око, was used in the meaning of “eye”. In modern Ukrainian, the word око still means “eye”. In modern Russian, word око is only used in poetic speech and sayings (око за око , зуб за зуб – lit. eye for an eye, tooth for a tooth).

конь и лошадь

The word лошадь (horse) did not exist in Russian before the Tatar invasion. Лошадь comes from a Tartar “alasha” (in common Russian, there is still word лоша) into Russian, but was used only for “working horses” and peasants’ horses. When referred to military horses, the old word конь (horse) was used.

The word копейка

The word копейка (kopeck) comes from the word копье (sword), because in ancient Russia, all coins had an image of a horse rider with a sword.

The word рубль

Russian noun рубль (ruble) comes from the word рубить (to chop). In ancient Russia, ruble was a long piece of silver, equal to half of the ancient coin, grivna. Often during trade operations, it was chopped in two equal parts, two rubles – два рубля.

The word страва

The oldest written Slavic word is the word страва (food). The Slavs borrowed it from the Huns, who used this word to define “feast during the burial”. This word still exists in Ukrainian with the same meaning -“food”, “meal”.

The word самолет

The word самолет existed in Russian in the beginning of the 18th century in the meaning of a fast “steamship”. A century later, it became to mean an “airplane”.

Баба Яга

The name Яга, the main character in some of the Russian fold tales, came from the old Russian verb ягать, which meant “to yell”, “to shout”.

The word пересаливать

In ancient Russia salt was a very valuable product. Food in old Russia was cooked without salt, and then the master of the house would personally added salt to everybody’s meal – those who he liked most were given more salt, those who he did not, were given little or no salt. Sometimes, trying to do a favor, the master would put too much salt. Since then, the word пересаливать (to put too much salt) became to mean “to try too hard”, “to overdo”.

Expression баюшки - баю

The Russian expression баюшки-баю used by mothers to put babies to sleep, came from the Old Russian verb баять (to tell), and баюшки-баю meant “to tell tales”.

Russian Sayings

Most popular Russian sayings Sayings with numerals

Без труда не вынуть и рыбки из пруда.
No pains, no gains.

Будет и на нашей улице праздник.
Every dog has its day.

В гостях хорошо, а дома лучше.
There is no place like home.

Век живи - век учись.
Live and learn!

Всяк сверчок знай свой шесток.
Every man to his business.

В тихом омуте черти водятся.
Still waters run deep.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When you are at Rome do as Romans do.

Дарёному коню в зубы не смотрят.
Don't look a gift horse in the mouth.

Друзья познаются в беде.
A friend in need is a friend indeed.

И волки сыты и овцы целы.
Have one's cake and eat it too.

Конец -- всему делу венец.
The end crowns the work.

Краткость - сестра таланта.
Brevity is the soul of wit.

Кто рано встаёт, тому бог даёт.
It is the early bird that catches the worm.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Много будешь знать, скоро состаришься.
Curiosity killed the cat.

На вкус, на цвет товарища нет.
Every man to his own taste.

Не всё то золото, что блестит.
All that glitters is not gold.

Нет худа без добра.
Every cloud has a silver lining.

Пришла беда - отворяй ворота.
It never rains but it pours.

Рыбак рыбака видит издалека.
Birds of a feather flock together.

Терпение и труд всё перетрут.
Nothing is impossible to a willing mind.

У страха глаза велики.
Fear breeds terror.

Цыплят по осени считают.
Don't count your chickens before they are hatched.

Что посеешь, то и пожнёшь.
As a man sows, so shall he reap.

Один за всех и все за одногo.
One for all and all for one.

Один в поле не воин.
One person is not a fighter on a battlefield.

Один с сошкой, а семеро с ложкой.
One person is gathering food, and seven others are eating (meaning, that there are always more people willing to eat than people willing to work).

Одна ласточка не делает весны.
One lark doesn’t bring spring.

За двумя зайцами погонишься—ни одного не поймаешь.
Grasp all, lose all (lit. if you chase after two hares, you’ll catch none).

Как дважды два.
Clear as a day.

В трех соснах заблудиться.
To lose one’s way between three pine trees.

Не узнавай друга в три дня, а узнавай в три года.
Don’t get to know your friend in three days, but in three years.

Всыпать по пятое число.
To scold severely, to punish severely.

С пятого на десятое.
To give a disconnected account of something, to jump from one thing to another.

Семь пятниц на неделю.
To change opinion many times.

Семь раз примерь, один отрежь!
Measure once, cut twice.

Семь бед—один ответ.
There is one answer for all troubles.

Семеро одного не ждут.
Seven people don’t wait for one.

У семи нянек дитя без глаза.
Too many cooks spoil the broth (lit. seven nannies have a child without an eye - meaning that too many people at the same time can’t care for something or somebody properly).

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Do not have a hundred roubles but have a hundred friends.

Russian Tongue Twisters

It is not that easy to pronounce these tongue twisters, as each of them has identical or similar-sounding sounds, used repeatedly.

На дворе трава, на траве дрова.
Наш Полкан попал в капкан.
Милая Мила мылась с мылом, намылилась, смыла – так мылась Мила.
Архип осип, Осип охрип.
Везет Сенька Саньку с Соньклй на санках.
Три дроворуба на трех дворах рубят.
Дед Додон в дуду дуднл, Димку дед дудой задел.
Ткач ткет ткань.
Шла Саша по шоссе.
У пеньков опять пять опят.

A Story and an Exercise

Митя и коля - близнецы. Сегодня каждому из них исполняется десять лет. Они проснулись рано утром. На столе около кроватей, как всегда в этот день, лежали приготовленные для них подарки: от мамы, от папы, от тети Шуры... А вот еще два пакета: на одном надпись – «Подарок Мити», на другом – «Подарок Коли».

Рассматривая эти свертки, Митя и Коля удивленно переглянулись: раньше они ничего не дарили друг другу. А когда Митя развернул пакет с надписью «Подарок Коли», а Коля подарок с надписью «Подарок Мити», то оба удивились еще больше. Коля получил в подарок то, что хотел иметь Митя, - перочинный ножик, а Митя – масляные краски, о чем мечтал Коля. Не успели они выразить удивление, как в комнату вбежала их сестренка Лена и спросила:
-- Понравились ли вам мои подарки?
-- Твои подарки? Какие подарки? Ты нам ничего не дарила, - ответили Митя и Коля в один голос.
-- Да вот же ини! – сказала Лена, показывая на перочинный ножик и масляные краски...
Недоразумение, конечно, скоро разъяснилось.
Почему оно произошло?

(from Занимательная грамматика, Е. К. Мережинская, А.Ю. Гуревич, С.А. Зарицкий. Радянська школа, Киев, 1968)

Unstressed Vowels

Read and explain the following jokes using words with unstressed vowels.

Ваню, ученика 5-го класса, товарищи называли грамотеем. В диктантах он почти иникогда не делал орфографических ошибок, всегда приводил много примеров на грамматические правила. Ваня любил пошутить. Его друг Коля рассказывал не раз о шутках Вани. Вот некоторые из них. Нужно объяснить, какое фонетическое явление помогло Ване в его шутках, какие слова он сознательно «путал».

1. В гостях у Оли.

Зашли как-то друзья к соученицу Оле. В сенях ( on a porch ) стоял небольшой бак, который собирал дождевую воду. Оля предложила Ване: «Сядь пока на бачок, я закончу убирать комнату». А Ваня не удержался и, смеясь, сказал: «Я, Оля, на боку сидеть еще не научился».

2. В кузнице.

Заглянули Ваня с колей в кузницу, у дяде Трофиму. Тот предложил мальчикам: «Вы постойте, посмотрите, как я раскалю этот кусок железа: в жизни пригодится». Друзья охотно согласились, а Ваня, взглянув на Колю, сказал: «Пригодиться-то пригодиться. А вот только разве железо – это дрова, что ты, дядя Трофим, расколоть собираешься?»

3. На охоте.

Отправился Ваня с отцом на охоту. Впереди был густой лес. Оба заметили там лисицу. Она прыгнула, взмахнув большим хвостом. Отец воскликнул: «Ну и Лиса! Что за хвост!» Ваня удивленно сказал отцу: «Впервые слышу, что бывают леса с хвостом!»

4. Сторож ли дядя Федот?

Однажды отец, отвечая на вопросы детей о жителях села, сказал, что дед Федот старожил. «А что этот дядя Федот сторожил?» - спросил Ваня, делая вид, что не понимает, в чем дело.

(from Занимательная грамматика, Е. К. Мережинская, А.Ю. Гуревич, С.А. Зарицкий. Радянська школа, Киев, 1968. Pages 31-32)

Difficult Words

Read the following words.

Oбластной, буревестник, устный, честный, сердце, шестнадцать, совестливый, устно, доблестный, властный, чувство, бескорыстный, счастливый, радостный, здравствуй, частный, солнце, бесстрашно, зданое, сжатый, низвергнув, сжимать, истратив.

Riddles

Почему такие вопросы звучат двусмысленно и ставят в тупик отвечающего?

1. За чем язык во рту?
2. За чем вода в стакане?
3. По чему самолеты летают?
4. За чем прячется солнце, когда идет дождь?
5. От чего утки плавают?
6. По чему ходят одни люди в ботинках, а другие - в сапогах?

(Ответ: Двусмысленность возникает в результате того, что предлоги от, за, по с местоимениями чего, чем, чему произносятся точно нак же, как и наречия почему, отчего, зачем, имеющие значение причины)

Что находится между рекой и берегом?

(Ответ: Союз и)

Название какой птицы в русском языке образовано от звукоподражательного междометия?(Ответ: кукушка от междометия ку-ку)

Word Stress

Read the following word pairs. How does change of stress change the meaning?

Белок - белок, замок - замок, дорога - дорога, дорогой - дорогой, парить - парить, пристань - пристань, сорок - сорок, сорока - сорока, Тая - тая, капель - капель, замыпать - засыпать, полки - полки, уже - уже, ворот - ворот, выкупать - выкупать.

(from Занимательная грамматика, Е. К. Мережинская, А.Ю. Гуревич, С.А. Зарицкий. Радянська школа, Киев, 1968)

Play On Words

What do the following Russian play on words mean? If you are not sure, click on "answer".

Бог с вами

Австрийские войска во время венгерского восстания 1848 года не раз бывали биты восставшими. Князь Меншиков сказал по этому поводу следующее: "Участникам компании следовало бы учредить медали в ее честь. Русским с надписью "С нами Бог", австрийцам - "Бог с вами".

[Answer]

Брюллов и Дурнов

Однажды Брюллов и его приятель художник Дурнов рассматривали весьма посредственную картину. Дурнов решил подшутить над приятелем:
"Карл, здесь много брюлловского стиля".
Брюллов ответил:
"Нет, Ваня, здесь много дурного".

[Answer]

Интересная Фамилия

Один из офицеров рижского гарнизона по фамилии Засс, выдавая замуж свою дочь, захотел, чтобы она с супругом носила двуойную фамилию, в которой Засс стояла бы на первом месте. Вроде бы ничего странного в этом желании не было... Однако господин полковник был немцем и русский язык знал плохо... Ведь фамилия жениха была Ранцев. Царь Николай I узнал об этом случае и решил, что его офицеры не должны быть объектом насмешек. Высочайшим указом царь повелел молодоженоам носить фамилию Ранцев-Засс.

[Answer]